logo erikdams wie is erikdamscontacteer erikdamsgebruiksvoorwaarden
erikdams' bio
erikdams' realisaties

december 2006

Voor

2007.jpg

31 december 2006 20:43 | Permalink | Reacties (1) | TrackBack (0)

 

Drassige indoorjumping

Het parcours werd drassig voordat ze het wisten.
Dat kwam door de paarden die almaar pisten.

Paarden-pisten.jpg

(Reclamebord gezien op de Kerstjumping in Mechelen. De regels voor het aaneenschrijven van woorden vindt u bij SOS - Signalisering Onjuist Spatiegebruik.)

30 december 2006 21:17 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Telenovella of telenovela?

VIJFtv heeft als eerste Vlaamse televisiezender een telenovela op de buis. Of gaat het om een telenovella, zoals u bij MediaFlandria kunt lezen?

Op 20 maart 2006 schreef de Taaltelefoon: 'Een telenovela is een soapserie met een vrouwelijk hoofdpersonage. Vaak gaat het om een groot liefdesverhaal met veel intriges en een happy end. De telenovela werd oorspronkelijk vooral geproduceerd in Latijns-Amerika, maar ondertussen is dit soort soaps ook erg populair in Spanje, Portugal, verschillende Oost-Europese landen, Frankrijk en Duitsland. Sinds kort wordt ook in Nederland een telenovela uitgezonden. Telenovela is het Spaanse en Portugese woord voor 'soap'. Het wordt ook vaak vernederlandst tot telenovelle.'

Kriq vulde op 7 september die omschrijving aan: 'In de praktijk wordt het gebruikt voor soapseries waarvan elke aflevering een duidelijke kop en staart heeft.'

Bij het hierboven vermelde MediaFlandria vinden we nog meer verduidelijking over de verhaalduur van de telenovelle (en het uitzicht van het hoofdpersonage): 'Een telenovelle is een soort van soap. Enkel duurt een soap meestal meerdere seizoenen, bij een telenovelle of telenovela is dit niet het geval: zij duurt maar één seizoen. In een soap ziet de kijker ook meerdere verhaallijnen. In een telenovela draait het rond één hoofdpersonage. Dat hoofdpersonage is meestal vrouw en die is dan nog lelijk ook! Naarmate het verhaal verder gaat, bloeit de vrouw open en krijgt ze een prachtige carrière.'

(Zo ziet u maar: de definitie van het woord telenovelle ontwikkelt zich als een heuse telenovelle.)

De juiste spelling

Goed: telenovela en telenovelle
Fout: telenovella

30 december 2006 09:47 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Prins Filip koninklijke webmaster?

Wie is de webmaster en contentleverancier van De Belgische Monarchie?

Vergelijkend onderzoek doet het vermoeden rijzen dat prins Filip het toetsenbord beroert:

- 26 december 2006
- 26 maart 2006

27 december 2006 10:17 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

De fotoduivel en de donkere dagen voor Kerstmis

In DS2, een weekendbijlage van De Standaard, staat een paginagroot artikel over een 'Keldertuin vol licht'. Het gaat over de verwerking van de kunststof Corian in een gebouw in New York.

Op de foto's zie je een gebouw, een keldertuin en veel licht. New York is niet te zien. Kan ook niet, het is een klein tuintje, lees ik. Toch meen ik in de verte een Vlaamse kerktoren en een huis in Vlaamse rode baksteen te ontwaren. Merkwaardig, maar alles kan.

Toevallig ken ik het product Corian. En ook dat kan ik op de vier foto's niet ontdekken. Nu ja, er bestaan wel meer artikelen over architectuur waarvan de bedoeling is dat we ze niet begrijpen. Maar toch.

Even wat gaan zoeken op het web. Wat vinden we daar? Een Engelstalig artikel uit het magazine Interior Design (september 2006) over hetzelfde onderwerp, maar met totaal andere – en de juiste – foto's.

Een artikel over licht in de donkere dagen voor Kerstmis? Daar moeit de fotoduivel zich mee.

Vergelijk:
Keldertuin vol licht, De Standaard (PDF)
Let there be light, Interior Design (PDF)

24 december 2006 14:55 | Permalink | Reacties (2) | TrackBack (0)

 

Luidop of hardop?

Luc Van Braekel vroeg zijn lezers een slagzin te bedenken voor zijn weblog, LVB.net. Graag in correct Nederlands:

"Als we onze slagzin in het Nederlands schrijven, dan liefst in een soort Nederlands dat zowel boven als onder de Moerdijk begrepen wordt, en niet overkomt als gewesttaal."

De winnende inzending? Vrij denken. Luidop spreken.

Resoneert daar een verdacht woord in de oren? Inderdaad, luidop is een voorbeeld van Nederlands dat alleen in Vlaanderen gebruikt wordt. Nederlanders spreken over hardop of luid.

Luidop wordt door Van Dale beschouwd als 'algemeen Belgisch-Nederlands'. Terecht of onterecht? De recente thesis (PDF) van Leen Smismans over 80 van de 3000 in Van Dale opgenomen 'algemeen Belgisch-Nederlandse' woorden behandelt jammer genoeg luidop niet.

Het blijft moeilijk: een 'algemeen Belgisch-Nederlands' woord is standaardtaal in Vlaanderen maar niet in Nederland. Correct taalgebruik, dus. Maar niet overal. C'est le ton qui fait la musique, denk ik hardop. (En ook een beetje luidop.)

Lees ook:
Wat is het correcte woord: luidop of hardop?

22 december 2006 08:46 | Permalink | Reacties (2) | TrackBack (0)

 

Vijf redenen om niet te weten

Op het internet gaat een stokje rond: 'Vertel vijf dingen die (bijna) niemand van je weet.' David Brinks gooide mij het stokje toe. Een mooi moment om vijf gedachten neer te schrijven over het gelukkige leven van de onwetenden.

1. U wilt dus weten wat u niet over mij weet? Dat wilt u niet weten. Ik ook niet.

2. Weet dat alles wat u weet tegen uzelf gebruikt kan worden. Daarom is het goed niet te weten.

3. U kunt pas iets weten als het is gemeten. Zo groot ben ik nu ook weer niet dat er veel te weten zou zijn.

4. Wat u denkt te weten is niet altijd wat het zou kunnen zijn. In dat geval is het schijnweten.

5. Het beste bewijs dat we niet weten is het gezegde ‘Ken uzelf’. Werd dat beweerd door Thales van Milete of door Socrates? Ik zou het ook niet weten. Zo ken ik mezelf weer, zeker weten.

21 december 2006 08:50 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Franse slag in beeld op de Ventoux

Iets met de Franse slag doen betekent volgens Van Dale 'het haastig, zonder de nodige zorg doen'. Nog meer Franse slag is volgens mij iets traag en heel improvisatorisch doen.

Neem nu de webmestre van de website over de Mont Ventoux. Sinds maart van dit jaar was er op de webcam niets te zien. Geen beeld! Op het forum van de website bleef het klachten regenen en nu is de oplossing eindelijk gevonden. Nee, de webcam werkt nog niet, maar de webmestre plaatst wel een foto in het kadertje.

Elke dag een nieuw plaatje, très web 2.0. Of zoals iemand op het forum schreef: "Merci, ça fait plaisir de voir une image!"

ventoux.jpg

P.S. Fransen zeggen niet dat iets met de Franse slag gebeurt. Ze hebben daar een andere uitdrukking voor.

19 december 2006 08:55 | Permalink | Reacties (1) | TrackBack (0)

 

Engelse fake en Duitse nep

Na een week weten we het wel: de Vlaamse staatsgreep van de RTBF was nep en fake. Vindt u het niet strange dat we voor vals twee geïmporteerde woorden gebruiken?

- fake: een Engels woord dat in 1965 voor het eerst in Van Dale werd opgenomen;
- nep: uit het Duits en in 1927 voor het eerst in het Nederlandse taalgebied gesignaleerd. Het zou komen van het Rotwelsch nappen (iemand oplichten of plukken). Wat is het Rotwelsch? Volgens Wikipedia een Duitse geheimtaal die in de Middeleeuwen door reizenden werd gesproken. Meer uitleg op het weblog van Marc De Coster.

18 december 2006 08:46 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

30 jaar merknaam Microsoft

De merknaam Microsoft bestaat dertig jaar. Het had wel een jaar geduurd om te evolueren van MicroSoft naar Micro-soft, dan Micro-Soft en tot slot Microsoft.

Bron: The Microsoft Office Word Team's Blog

Een goede merknaam leent zich tot woordspelingen. Zo is er Microschoft, naar eigen zeggen een 'webstek voor de zelfbewuste KleinZacht Venster gebruikers'.

En natuurlijk heb je de T-shirts.

14 december 2006 08:44 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

vbT2 stopt

Uitgevers hebben weinig geduld. vbT2, vakblad over Taal en Tekst, houdt het na zes nummers voor gezien. Dat is jammer, want het blad oogde heel fris. Oordeel zelf: een PDF van het laatste nummer staat online.

10 december 2006 20:12 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Wat schaft de pot vandaag, Basil?

Menu.jpg

(Zakenlunch in een bekend Belgisch restaurant. Met dank aan de tipgevers.)

06 december 2006 16:30 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Mug wordt bananenschil

Op de Contaminatiesite staan meer dan 1 200 voorbeelden van betekenisverwante woorden en uitdrukkingen die – met alle gevolgen van dien – dooreengehaald zijn.

Vandaag vond ik in Gazet van Antwerpen een heel wonderlijke contaminatie. Zo wonderlijk dat ik niet weet of het nog een contaminatie is:

”Ze maken van een bananenschil een olifant."

(Het hele artikel is een sterk stuk tekst, trouwens.)

02 december 2006 17:26 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)