logo erikdams wie is erikdamscontacteer erikdamsgebruiksvoorwaarden
erikdams' bio
erikdams' realisaties

juli 2006

Uit de oude doos: The Lebanon

Gooi nooit een tekst weg, want vroeg of laat wordt hij weer brandend actueel.

HumanLeague.jpg

Zo zag ik gisteren The Human League optreden. Zanger Phil Oakey spuwde de woorden uit:

She dreams of nineteen sixty-nine
Before the soldiers came
The life was cheap on bread and wine
And sharing meant no shame
She is awakened by the screams
Of rockets flying from nearby
And scared she clings onto her dreams
To beat the fear that she might die

And who will have won
When the soldiers have gone
From the Lebanon
The Lebanon

Before he leaves the camp he stops
He scans the world outside
And where there used to be some shops
Is where the snipers sometimes hide
He left his home the week before
He thought he'd be like the police
But now he finds he is at war
Weren't we supposed to keep the peace

And who will have won
When the soldiers have gone
From the Lebanon
The Lebanon
The Lebanon
From the Lebanon

I must be dreaming
It can't be true
I must be dreaming
It can't be true

And who will have won
When the soldiers have gone?
From the Lebanon
The Lebanon
The Lebanon
From the Lebanon

Videoclip The Lebanon

30 juli 2006 11:40 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Ratsport

Nee, het moet Radsport zijn. Dat had u goed opgemerkt. Maar hoorden we gisteren niet dat Floyd Landis een rosse rat zou zijn die te veel testosteron geknabbeld heeft?

Kan kloppen, want ook u hebt gezien hoe Floyd bij een biertje – een Amstel, zei hij – zijn inzinking in de Ronde van Frankrijk verwerkte.

De gevolgen daarvan zijn funest. Zo lezen we bij Bier & Gezondheid:

Proeven met ratten hebben aangetoond dat in sommige gevallen alcohol een opstoot van testosteron kan veroorzaken. Deze vaststelling werd gemaakt door de Amerikaanse onderzoeker Dr. Robert Purdy van het Scripps Research Institute in La Jolla.
Bron: Alcoholism: Clinical & Experimental Research 2003;27:38-43.

Veel beter dan wetenschappelijke studies zijn de boeken van oude rot (rat mag ook, zegt Van Dale) Mart Smeets. U kunt ze voor een prikje kopen bij De Slegte. Vooral De kopgroep is een aanrader. Kan iemand daar een film van maken?

Alle boeken van Mart Smeets (en zijn alter ego Stijn Miller) tonen één universele waarheid: The trouble with the rat race is that even if you win, you're still a rat.

Smeets.jpg

28 juli 2006 09:19 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Eén weerbeeld zegt meer dan duizend weerpraatjes

Weermannen en -vrouwen hebben veel weerpraatjes. 's Ochtends, 's middags, 's avonds en in herhaling. Op radio en televisie. Toch kunnen ze niet precies zeggen waar er buien zullen vallen. Hun woorden – veel meer dan duizend – schieten te kort, heel merkwaardig is dat.

Gelukkig zegt één beeld genoeg. Dat beeld vindt u bij Buienradar. U ziet meteen de buientoestand in België en Nederland. En u kunt zelfs bekijken hoe die het volgende uur zal evolueren.

Buienradar1.jpg

Buienradar krijgt er geregeld nieuwe functies bij zoals het inzoomen op het laatste radarbeeld en het invoeren van een referentieplek. Ook op uw mobiele telefoon kunt u Buienradar bekijken, al staat die mogelijkheid nog in de kinderschoenen.

Buienradar2.jpg

27 juli 2006 16:20 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Randy in Europa

Parking.jpg

Randy Newman houdt een dagboek bij over zijn Europese tournee. Onweerstaanbaar grappig:

'The show in Ghent was in a tent
The rain that fell was Heaven sent
It was so hot I quite forgot to bring an extra shirt
Were’t not for Cathy who knows at what cost
All sense of decorum would’ve been lost
For I would have had to go on without a shirt
Which would’ve weakened the impact of some of the love songs.'

26 juli 2006 20:11 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Waarom je aan Franse wijn niet altijd een kater overhoudt

Franse wijnflessen hoeven niet altijd pijnlijk leesvoer te zijn. Soms kruiden de wijnboeren hun teksten zelfs met een scheutje humor. Attention, het gaat wel om Franse humor! En die spoel je door met een woordspeling.

Proef bijvoorbeeld van de Domaine Chêne (een Mâcon-La Roche Vineuse) die in Berzé-la-Ville geproduceerd wordt door Gaec Chêne.

Op de nek van de fles heeft de wijnbouwer een extra etiketje gekleefd: Elevé en Fût de Chêne. Hebt u ‘m? De wijn rijpt in eiken (chêne) vaten en tegelijkertijd zijn die vaten eigendom van (Gaec) Chêne.

Chene.jpg

Een grapje dat waarschijnlijk al veel langer meegaat, is dat van de Riesling die Charles en Dominique Frey op de markt brengen.

Frey1.jpg

Het rugetiket besluit met een knipoog: ‘SERVIR FREY à 10-12° C’.

Frey2.jpg

Oké, toegegeven, beide woordspelingen klinken wat belegen. Maar, zal elke wijnbouwer u vertellen, een goede wijn – en al zijn componenten – moet een tijdje rijpen.

P.S. Niet over katers gesproken. In zijn boek Wij, ik, zij & het – De kracht van woorden in zakelijke communicatie beweert John Simmons dat de naam van levende wezens rechtstreeks verband houdt met hun identiteit. Chêne en Frey zijn dus niet toevallig wijnproducenten. Simmons illustreert zijn stelling met een foto van een opsporingsbericht. Daarop staat deze tekst:

LOST DOG

THREE LEGS
BLIND IN LEFT EYE
TAIL BROKEN
MISSING RIGHT EAR
RECENTLY CASTRATED
ANSWERS TO NAME
“LUCKY”

21 juli 2006 18:21 | Permalink | Reacties (0) | TrackBack (0)

 

Weg met de n

Elke voetballiefhebber weet dat ze zich in Lier nooit laten omkopen. Onmogelijk. Behalve soms.

Ook door geen enkele spelling – groen noch wit – zijn ze te beïnvloeden.

Of toch…

Door al dat gedoe met de meervouds-n en de tussen-n hebben ze die letter gewoon geschrapt.

Dat dacht ik toen ik gisteren op de Veemarkt van de Pallieterstad het volgende zag:

Kerse.jpg

En tien meter verder:

LeuvesePoert.jpg

13 juli 2006 21:53 | Permalink | Reacties (1) | TrackBack (0)

 

Doe geen water bij de vertaalwijn

‘Op Château La Coste geraak je via een klein wegeltje (CD14) dat de stad Aix-en-Provence verbindt met Le Puy-Sainte-Réparade.’

Stond twee weken geleden in De Standaard onder de wijntip over Château La Coste Rosé 2005. De wijn werd vakkundig bezongen, u kent dat wel: ‘zalmachtig, nuance van framboos (…) discrete, verfrissende aroma’s (…) milde middensmaak met confiserietoetsen (…) flatterende, fruitige rosé, zuiver en correct’.

LaCoste1.jpg

De Château La Coste Rosé 2005 kostte maar 4,99 euro. Smaakte helemaal zoals beschreven. Toch een beetje hoofdpijn. Niet van de wijn, wel van het rugetiket. Misschien door de lokale wijnboer in elkaar gepuzzeld op de hobbeltjes tussen Aix-en-Provence en Le Puy-Sainte-Réparade:

De “Château La Coste, cuvée traditionelle (sic)” werd geboren op de hellingen van een zeer oude vulkanische lavastrom (sic) die aan de wijnen deze bepaalde smaak en origineel boeket geven.

De fruitigheid en de regenboogachtige kleuren die men door de zon uit de Provence ziet, zijn te danken aan de edele wijnstokken die met lief (sic) in wijn omgezet werden.

LaCoste2.jpg

Onzorgvuldig vertaalde rugetiketten doen de kwaliteit van wijn oneer aan. De lezer-drinker zou kunnen veronderstellen dat ook de inhoud van de fles niet met het nodige vakmanschap geproduceerd is.

Daarom drie tips voor de rugetiketmanager (en bij uitbreiding voor iedereen die wel eens wat te vertalen heeft):

1) Geef een tekst – hoe kort ook – in handen van een professionele vertaler. Controleer of de doeltaal van de vertaling zijn of haar moedertaal is.
2) Laat de vertaling door een corrector – een andere moedertaalspreker – lezen.
3) Stuur het zetwerk (want daar gebeuren de meeste ongelukken) naar vertaler en corrector voor een laatste controle.

07 juli 2006 21:05 | Permalink | Reacties (1) | TrackBack (0)